"sEkalI iMbS qO uE cM mKe aQ laK"
Faham tak? Okay mari saya terjemahkan.
"Sekali imbas muka kau ni macam aku pula"
Ayat ini pula:
"aQ iNat aN qO lTak pIx At pRofiL qo tD"
Terjemahannya: "Aku ingatkan kau letak pic kat profile kau tadi"
Yang ni lagi best:
"hish!!! nK cGt nan Owg uE mEk J laRh!!! ta Ya mO jElOus aN oWg!!!"
Katanya: "hish!!! nak cGt dengan orang ambil jelah!!! Tak payah mau jelous dengan orang!!! Tak fahamlah!!!"
Sampai sekarang saya tak faham cGt maknanya ape... (T__T)
Ish, best pulak. Mari translate lagi.
"oIt gOk. kO j la g cPl nan aKib uE. cP uR nK at aKib uE"
Dia nak kata macam ni kot...
"Orait gak. Kau jelah gi couple dengan Akib tu. Sapelah nak kat Akib tu"
Oooo...dia nak suruh kawan dia ber'couple' rupenye...
Okay okay, ni yang terakhir:
"mCm2 Jd aRy nY aT aQ!!! gWam cnat2!!!"
"macam-macam jadi arini kat aku!!! Geram sangat-sangat!!!"
Oh Tidak! Mengapa begitu berbelit sekali ejaanya. Ayat-ayat berwarna hijau di atas saya 'copy' dari facebook kawan sepupu saya yang berusia 15 tahun. Adakah ini trend anak-anak muda sekarang? Kebiasaannya saya mengambilmasa 1-2 saat untuk baca ayat-ayat yang ringkas seperti itu. Tapi untuk ayat berwarna hijau tu 5 saat pun belum tentu faham. Saya tak kata pun cara menulis begitu salah. Cuma saya rasa kelakar pulak bila membaca sampai kerut-kerut dahi sambil mulut jadi herot-herot nak menyebut 'ke' jadi 'kew', 'ni'jadi 'niey'. Hahaha...Takpelah, hanya mereka dan kawan-kawan mereka yang faham. Teruskanlah sampai kamu semua penat. Nanti kamu semua dah tua eh dewasa tahulah kamu semua berhenti sendiri. Hehehe....
2 comments:
cGt - 'sangat' kot wid? huhu.. yep, setuju.. kdg2 mmg penat bila cuba utk mentranslate bahse mereka.. (^____^)
oo..betul la tu... 'sangat' rupenye...akhirnya cik fazira juga yg berjaya mentranslate utk i heheheh...
Post a Comment